Hogy hangzana Petőfi Falu végén kurta kocsma című verse japánul, ha a japán tolmács nem állna a helyzet magaslatán? Hát így!
Petőfi Sándor Falu végén kurta kocsma című verse sokak kedvenc költeménye a mai napig. Könnyen megjegyezhető szöveg, remek rímek, és az egyszerűnek látszó szövegben azért mély mondanivaló bújik meg.
Ez a “japán tolmács” viszont a vers mély mondanivalóját biztos nem értette, ellenben olyan “japán fordítást” sikerült “közreadnia”, amin többször is hangosan felnevettünk!
Falu végén kurta kocsma, Ahola honola szotyola csehó tocó
Oda rúg ki a Szamosra, Odaruki Számoszó.
Meg is látná magát benne, Avizena fejeheje
Ha az éj nem közelegne. De jöna szunya ideje.
Az éjszaka közeledik, Jöna szunya ideje
A világ lecsendesedik, Belepihena dumavele
Pihen a komp, kikötötték, Henemkalimpa kintakompot
Benne hallgat a sötétség. Psszt!!! Negró kompót.
De a kocsma bezzeg hangos! Locsi-fecsi… Ehó csehó
Munkálódik a cimbalmos, Cimbalomba dúlameló
A legények kurjongatnak, Soka pali, nagya buli
Szinte reng belé az ablak. Budibaszorula puli.